他们习惯如此,一件事必定要从 盘古开天地 说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 By force of habit the discourse has to go back to begin with the Creation , and then is beset by diversions and digressions along its course, leading the speaker further and further away from the point. 英语译文把 “ 盘古开天地 ” 翻译成《圣经》中的 Creation ,是出于什么考虑?(多选题)
他们习惯如此,一件事必定要从 盘古开天地 说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 By force of habit the discourse has to go back to begin with the Creation , and then is beset by diversions and digressions along its course, leading the speaker further and further away from the point. 英语译文把 “ 盘古开天地 ” 翻译成《圣经》中的 Creation ,是出于什么考虑?(多选题)
1