这两汉小诗使用了押头韵的修辞
这两汉小诗使用了押头韵的修辞
The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞( alliteration )。
The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞( alliteration )。
4.2产品说明的翻译策略包括: A: 零翻译 B: 四字格 C: 归化法 D: 专业性 E: 形式上押头韵+内容上留白
4.2产品说明的翻译策略包括: A: 零翻译 B: 四字格 C: 归化法 D: 专业性 E: 形式上押头韵+内容上留白
“或是挺身反抗人世的无涯的苦难”一句的英文原文是“Ortotakearmsagainstaseaoftroubles”。从修辞上讲,“aseaoftroubles(人世的无涯的苦难)”用到了()。 A: 象征 B: 押头韵 C: 比喻 D: 拟人
“或是挺身反抗人世的无涯的苦难”一句的英文原文是“Ortotakearmsagainstaseaoftroubles”。从修辞上讲,“aseaoftroubles(人世的无涯的苦难)”用到了()。 A: 象征 B: 押头韵 C: 比喻 D: 拟人
1