下列译文中哪句没有采用直译来处理原文中包含的的修辞格? A: 原文:The clods raged around Sid like a hail-storm.译文:这些土块像冰雹似的,在希德周围漫天飞舞。 B: 原文:太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。译文:The sun has feet too, edging away softy and stealthily. C: 人类在历史上的生活正如旅行一样。The historical course of man’s life is just a journey. D: 他浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。He doesn’t have a single defect in his whole body. Why, he doesn’t even have a belly button!
下列译文中哪句没有采用直译来处理原文中包含的的修辞格? A: 原文:The clods raged around Sid like a hail-storm.译文:这些土块像冰雹似的,在希德周围漫天飞舞。 B: 原文:太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。译文:The sun has feet too, edging away softy and stealthily. C: 人类在历史上的生活正如旅行一样。The historical course of man’s life is just a journey. D: 他浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。He doesn’t have a single defect in his whole body. Why, he doesn’t even have a belly button!
1