好的影片译名就像好的广告口号一样,不仅能让电影增色,还能吸引观众注意,刺激观看欲望。电影片名翻译应该遵循以下原则( )
A: 人名地名,采取不译策略
B: 重点把握准确,照应广告职能
C: 主题线索明确,情感基调一致
D: 顺应译入语习惯,方便受众理解
A: 人名地名,采取不译策略
B: 重点把握准确,照应广告职能
C: 主题线索明确,情感基调一致
D: 顺应译入语习惯,方便受众理解
举一反三
- 电影片名翻译尽量不要使用创译的翻译方法。否则,会使译名和原文相去甚远。( )
- 在广告翻译活动中,增译是经常用到的一种翻译方法,一般包括两种情况:( ) A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。 B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。 C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。 D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。
- 悬念在电影中的作用是() A: 吸引观众继续观看影片 B: 增加戏剧性 C: 使情节更曲折 D: 加强影片气氛
- 受众在观看广告后说,“我不相信广告,我一定要试过才说好!”。说明广告对这位受众没有产生作用。
- 在电影片名翻译、广告翻译中使用四字格,应该考虑简约性及音韵美。( )