在广告翻译活动中,增译是经常用到的一种翻译方法,一般包括两种情况:( )
A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。
B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。
C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。
D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。
A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。
B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。
C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。
D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。
举一反三
- 在广告翻译活动中,缩译一般表现为对一些相对冗余的信息进行删减加工。缩减的只是无关宏旨,或者有违译入语认知习惯的词语,原文的主旨内涵不能删减。( )
- 校训翻译应以译入语言习惯为重。在校训汉英翻译实践中,如果译者不能区分这两种语言特点,只是关注校训字面内容的对应,译文就难以被译入语受众接受。( )
- 在翻译企业介绍时应注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯。( )
- 上世纪80年代,雀巢推出“Nescafe:The taste is great”的广告口号,并进军中国大陆市场。其译文“雀巢咖啡:味道好极了”采用了哪种翻译方法?( ) A: 缩译 B: 直译 C: 意译 D: 增译
- 在翻译过程中,如果不根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,就会变成一种机械性的翻译,而不能为目的语读者所接受。这就是我们经常会用到的换序译法