0519-1 下列短语中的哪个翻译不属于直译?
A: 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪";
B: 将“纸老虎”译为scarecrow
C: 将“一国两制"译为onecountry, twosystems
A: 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪";
B: 将“纸老虎”译为scarecrow
C: 将“一国两制"译为onecountry, twosystems
B
举一反三
- 将“a Napoleon of finance”译为“金融巨头” ,采用的直译法。
- 将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了() A: 汉语标题喜用四字格词组 B: 标题翻译时常使用意译 C: 标题翻译时常使用直译 D: 标题翻译时不能死扣译文
- (6-10)将下列单词或短语翻译为中文。맛을 보다
- 原文:我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。译文:Weshalladheretotheprinciplesof'basicpeacefulreunification'and'onecountry,twosystems'principle.
- 15~16世纪大翻译运动是将希腊文翻译为( )。
内容
- 0
子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。 A: 刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques” B: 吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up” C: 柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial” D: 苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,
- 1
将书名TheWord译为《用词之道》、OneWorld译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、AFurtherRange译为《山外有山》体现了()
- 2
15-16世纪的大翻译运动是将阿拉伯文翻译为希腊文。()
- 3
将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、De... Range译为《山外有山》体现了( )
- 4
将“加我微信好友”译为FriendmeonWeChat,使用了什么翻译技巧