将“a Napoleon of finance”译为“金融巨头” ,采用的直译法。
举一反三
- 0519-1 下列短语中的哪个翻译不属于直译? A: 将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪"; B: 将“纸老虎”译为scarecrow C: 将“一国两制"译为onecountry, twosystems
- “armed to the teeth” 被译为“武装到牙齿”,这是运用________的翻译方法. A: 直译法 B: 意译法 C: 归化法
- 把armed to the teeth译为“武装到牙齿”是直译。
- 电影名《夏洛特烦恼》译为Goodbye Mr. Loser是直译。
- 将A thousand mustaches can live together, but not four breasts译为“千条汉子能共处,两个婆娘难相容”是直译