为了保持异域特色,译者在翻译旅游英语时,可采取“归化”的译法。
错
举一反三
- 下列对归化法理解正确的是______。 A: 归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化” B: 归化法接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景, 要求译者向作者靠拢 C: 在翻译的过程中归化是第一位的, 异化是第二位的
- 在翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有:
- 请从文化意识角度出发分析以下译例中译者采取的翻译策略
- 一般来说,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,译者在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。这种句法翻译策略叫做译法。
- 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改...dtimeyoucomebychoice
内容
- 0
翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有:
- 1
归化和异化是翻译策略,直译和意译等是翻译方法,而增译减译等是翻译技巧.( )
- 2
翻译的不可译是绝对的,而可译性是相对的,故而“忠实”不是译者追求的价值。
- 3
根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,可将翻译分为归化翻译和异化翻译
- 4
归化的处理方式是指翻译时译者向作者靠拢,把原文和源语文化摆在优先位置。( )