翻译策略——异化与归化异化以______ 或者______ 为归宿。归化以______ 或者______ 为归宿。
举一反三
- 10. “归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他在这本书中,追溯了两种翻译理论和策略的由来与发展,即以通顺和“本土化” 为目标的______和以“非本土化”为目标的______。 A: 异化法(foreignization)、归化法(domestication) B: 归化法(domestication)、异化法(foreignization) C: 异化法(domestication)、归化法(foreignization) D: 归化法(foreignization)、异化法(domestication)
- 翻译的归化与异化是完全对立的。
- 翻译的归化与异化是完全对立的。 A: 正确 B: 错误
- “直译”和“意译”是语言层面的翻译方法,而“归化”和“异化”则主要指文化层面的翻译策略。( )
- 作为翻译策略的“归化”和“异化”,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。( )