就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是______。
A: 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义
B: 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛
C: 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达
D: 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁
A: 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义
B: 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛
C: 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达
D: 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁
举一反三
- 不符合科技英语特点的是() A: 严肃的书面语体 B: 词汇含义相对单一并且固定 C: 广泛使用被动语态 D: 趋向于使用多重复合结构
- 汉语语更惯用被动语态,而英语更多用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
- 不符合科技英语特点的是________。 A: 严肃的书面语体 B: 词汇含义相对单一并且固定 C: 广泛使用被动语态
- 在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 下列哪一项关于被动语态的叙述是正确的? A: 汉语句子的主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。 B: 汉语被动结构的使用比英语广泛。 C: 在翻译英语的被动语态句时,多保留其被动语态的形式。 D: 被动语态能使叙述客观正式,更能体现科技英语的语体特征。