中国大学MOOC: 为了熟悉口译主题,译员可以?
向主办方索取相关资料
举一反三
内容
- 0
口译对译员有哪些要求?
- 1
根据译员的(空间)工作模式,即交际各方(译员与当事人)是否同时在场的情况,口译又可分为会议口译(conferenceinterpreting)、外交口译(diplomaticinterpreting)、医疗/医学口译(medicalinterpreting)、商务口译(businessinterpreting)、陪同口译(escortinterpreting)、导游口译(guideinterpreting)、法庭/法律口译(court/legalinterpreting)等等。
- 2
译员做口译时面部表情要
- 3
口译中的话语分析贯穿整个口译过程,从译员接受口译任务就开始,一直持续到口译任务结束。
- 4
主旨口译的作用: A: 训练译员关注细节 B: 训练译员抓住逻辑 C: 训练译员分辨主次信息 D: 训练译员精炼表达