《七十子希腊文本》的译者,出于人为操纵会玷污神圣文本的担忧,不约而同地采取了字字对译的翻译策略。
对
举一反三
内容
- 0
出于种种原因,全球传播新闻文本翻译实践中不少译者对( )仍有割舍不断的情结,仍喜欢从( )的角度从事全球传播 A: 科技翻译 ……广告翻译 B: 文学翻译 …… 新闻编译 C: 广告翻译 …… 科技翻译 D: 文学翻译 …... 文学翻译
- 1
“目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- 2
“目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- 3
圣经《七十子希腊文译本》正是希伯来文明和()的结晶。 A: 罗马文明 B: 希腊文明 C: 伊斯兰文明
- 4
下列对异化法理解正确的是______。 A: 异化法接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景,要求译者向作者靠拢 B: 异化法采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容,要求译者向译语读者靠拢 C: 异化法“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观” D: 异化法与直译法是一回事