每位小说家都有属于自己的语言风格,或活泼,或简洁,或严谨,或幽默,这也是优秀作品的一大特色。因此,译者不仅要忠实地再现原作的内容,而且还要再现什么,才能体现原作的灵魂?( )
A: 原作的创作风格
B: 原作的句型结构
A: 原作的创作风格
B: 原作的句型结构
举一反三
- 我们所说的表演要忠实于作曲家的原作,就是要求( ) A: 表演要原样的再现作曲家的原作 B: 表演要忠实于作品表现对象的风格 C: 表演要忠实于作品所属的时代风格 D: 表演要忠实于作曲家的个人风格
- 翻译标准:忠实、通顺忠实首先就是忠实原文的______ ,也就是忠实原文的______ 。忠实还要忠实于原文的______ 。所谓保持风格,包括:保持原作的______ 风格。保持原文的______ 风格。忠实于原作的______ 风格。
- 意译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,还要保持原作的风格
- 忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来()
- 详细复述要尽量完整地保留原作的观点、情节或内容,但可以改变原作中材料的顺序。( )