【多选题】从翻译行业服务性中的“以客户为中心”的角度出发,怎么样的译文算是好的译文?下面哪三个理解不准确?(多选题)
A. 必须同时满足“信达雅”的要求 B. 满足客户需求的译文就是好译文 C. 不惜成本,句句斟酌,反复修改 D. 翻译公司(机构)质量部和审校部负责人认为好的译文就是好译文
A. 必须同时满足“信达雅”的要求 B. 满足客户需求的译文就是好译文 C. 不惜成本,句句斟酌,反复修改 D. 翻译公司(机构)质量部和审校部负责人认为好的译文就是好译文
举一反三
- 关于怎么样的译文算是好的译文,下面哪个理解是不准确的?() A: 好的译文要同时满足“信达雅”的要求 B: 满足客户需求的译文就是好译文 C: 好的译文就是要不惜成本,表达最贴切 D: 翻译公司(机构)质量部和审校部负责人认为好,才是好的译文
- 中国大学MOOC: 关于怎么样的译文算是好的译文,下面哪个理解是不准确的?()
- 5.3 广告精彩,翻译也要出彩!广告翻译的标准:能实现______ 的译文就是好译文!功能主义翻译理论:任何翻译都是以______ 与______ 为导向的!
- 以下翻译正确的是: A: 象牙塔,译文:towerofivory B: 智囊团,译文:braindrain C: 有眼不识泰山,译文:YouhaveeyesbutcannotseeTaiShan. D: 空中阁楼,译文:castleintheheaven
- 原文:bigthink译文:好点子