6. 句子“ 音响效果不好,演出大为逊色。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
Poor acoustics spoilt the performance.
举一反三
- 7.句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
- 句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯? A: China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld. B: InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly
- 7.句子“One could not be too careful in a new neighborhood.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 9.句子“And a moon lost in the thickness of clouds so it did not shine a path for him towards the trees.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 16. 汉译英:同性电荷相斥,异性电荷相吸。下面哪个译法符合英语的表达习惯?
内容
- 0
11.句子“He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.”的以下译文中,哪个译法不太符合汉语的表达习惯?
- 1
对比以下几组句子,选出更符合英语语言习惯的表达;
- 2
13.句子“请各租户协助我们的工作!”的译文中,下面哪个译法更好?
- 3
我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。
- 4
判断对错。“英语学习不应该是枯燥的死记硬背,而应该充满乐趣。”在以下A和B两个译文版本中,A版译文更符合英语表达习惯、意思更接近原文的译文。 A.StudyingEnglishshouldbefullofhappiness,notjustdryrotememorization. B.StudyingEnglishshouldnotbejustdryrotememorization,butbefullofhappiness.