7.句子“One could not be too careful in a new neighborhood.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
新到一个陌生的地方, 越小心越好。
举一反三
- 9.句子“And a moon lost in the thickness of clouds so it did not shine a path for him towards the trees.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 6. 句子“ 音响效果不好,演出大为逊色。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
- 7.句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
- 11.句子“He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.”的以下译文中,哪个译法不太符合汉语的表达习惯?
- 句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯? A: China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld. B: InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly
内容
- 0
16. 汉译英:同性电荷相斥,异性电荷相吸。下面哪个译法符合英语的表达习惯?
- 1
13.句子“请各租户协助我们的工作!”的译文中,下面哪个译法更好?
- 2
中国大学MOOC: She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.该句最符合汉语表达习惯的译文是______?
- 3
Whatever the case, your CV should be used to reinforce the image you are trying to present. 更符合汉语表达习惯的译文是_________?
- 4
Robert was dismissed by the boss of the factory.译文:罗伯特已被工厂的老板开除了。该译文不符合中文的表达习惯,译文中不应该出现“被”字。