• 2022-06-11
    7.句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
  • China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.

    内容

    • 0

      9.句子“And a moon lost in the thickness of clouds so it did not shine a path for him towards the trees.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?

    • 1

      8.一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 A: China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. B: In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. C: In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, shocking the rest of the world greatly.

    • 2

      16. 汉译英:同性电荷相斥,异性电荷相吸。下面哪个译法符合英语的表达习惯?

    • 3

      11.句子“He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.”的以下译文中,哪个译法不太符合汉语的表达习惯?

    • 4

      【单选题】新中国爆炸的第一颗原子弹是在() A. 一九六四年十月 B. 一九六六年十月 C. 一九六七年六月 D. 一九七零年四月