7.句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
举一反三
- 句子“一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯? A: China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld. B: InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly
- 6. 句子“ 音响效果不好,演出大为逊色。”的译文中,下面哪个译法更符合英语的表达习惯?
- 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 A: InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly. B: China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld. C: ThefirstatomicbombblastedinChinaOctober,1964.Thewholeworldwasshocked. D: October1964blastedthefirstatomicbombinChina,whichshockedthewholeworld.
- 7.句子“One could not be too careful in a new neighborhood.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 A: In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. B: China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
内容
- 0
9.句子“And a moon lost in the thickness of clouds so it did not shine a path for him towards the trees.”的译文中,下面哪个译法更符合汉语的表达习惯?
- 1
8.一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 A: China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. B: In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly. C: In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, shocking the rest of the world greatly.
- 2
16. 汉译英:同性电荷相斥,异性电荷相吸。下面哪个译法符合英语的表达习惯?
- 3
11.句子“He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.”的以下译文中,哪个译法不太符合汉语的表达习惯?
- 4
【单选题】新中国爆炸的第一颗原子弹是在() A. 一九六四年十月 B. 一九六六年十月 C. 一九六七年六月 D. 一九七零年四月