文学翻译中的“归化”现象,就是尽量地用译语国的文化和审美习惯将原作国的文化和审美习惯“吞没”。
举一反三
- 异化是指在翻译过程中把原文文化特色尽量转换到译入语的语言和文化中去
- 家族文学是以家族生活为题材,对中国的家族制度、生活方式和家国关系进行文化反思与审美批判(建构)的文学类型。
- 建筑审美主要包括( )、意境审美和文化审美三个层次 A: 艺术审美 B: 结构审美 C: 文学审美 D: 造型审美
- 下面哪项是中国传统审美文化中对文学的审美描述?()
- 我们不能将文学翻译简单地看作语言符号的转换。以下哪一个原因不能说明文学翻译的独特性? A: 文学翻译处理的是具有想象性、审美性和高度创造性的文学语言。 B: 文学翻译是在接受语中复制与源语信息最切近的自然等值物。 C: 译者主体性不可避免地会影响对原作的理解和译作的生产。 D: 文化系统的结构、意识形态和诗学决定了文学翻译是一种“重写”。