翻译没有唯一正确的答案,这是因为
A: 者对原文的理解不可能都对
B: 译者对译文的表达不可能都对
C: 翻译的本质是阐释,阐释因人而异
D: 译者不可能彻底理解原文
A: 者对原文的理解不可能都对
B: 译者对译文的表达不可能都对
C: 翻译的本质是阐释,阐释因人而异
D: 译者不可能彻底理解原文
举一反三
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息
- 对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的: A: 绝对的忠于原文是不可能实现的; B: 可译与不可译是一对哲学悖论; C: 翻译是一项不可能完成的任务; D: 译者必须忠于原作。
- 造成“翻译腔”的原因是译者 A: 担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B: 对原文理解有困难 C: 译者对目的语掌握得不好 D: 译者想让读者感受到原文的“味道”
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )。 A: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 B: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 C: 译者也要把源文的背景知识翻译出来 D: 原文集中了与主题有关的所有信息 E: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的