商务英语翻译的终极目标是( )。
A: 原文的文体信息与译文的文体信息对等
B: 原文的文化信息与译文的文化信息对等
C: 原文的商务功效与译文的商务功效对等
D: 原文的语义信息与译文的语义信息对等
A: 原文的文体信息与译文的文体信息对等
B: 原文的文化信息与译文的文化信息对等
C: 原文的商务功效与译文的商务功效对等
D: 原文的语义信息与译文的语义信息对等
举一反三
- 当前比较成熟的商务英语翻译标准是,做到译文与原文的( )。 A: 语音信息对等 B: 信息灵活对等 C: 文化信息对等 D: 文体信息对等
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息
- 以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素() A: 原文的含义和原文的语言风格 B: 原文和译文语言结构的严格对等 C: 读者的知识结构和读者的联想 D: 译文表达的意思和译文的行文风格
- 翻译学习需要面临的三个阶段是? A: 译文只有语法,没有信息 B: 译文只有信息,没有文体 C: 译文有信息,有文体
- 眭教授主张,译者的任务是 A: 不折不扣地传达原文信息 B: 根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达 C: 提交的译文要让大家都满意 D: 要把原文的信息和语言结构都转换到译文里