以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素()
A: 原文的含义和原文的语言风格
B: 原文和译文语言结构的严格对等
C: 读者的知识结构和读者的联想
D: 译文表达的意思和译文的行文风格
A: 原文的含义和原文的语言风格
B: 原文和译文语言结构的严格对等
C: 读者的知识结构和读者的联想
D: 译文表达的意思和译文的行文风格
举一反三
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应( ) A: 尽量再现原文的语言风格和表达方式 B: 可以无视原文的语言风格和表达方式
- 商务英语翻译的终极目标是( )。 A: 原文的文体信息与译文的文体信息对等 B: 原文的文化信息与译文的文化信息对等 C: 原文的商务功效与译文的商务功效对等 D: 原文的语义信息与译文的语义信息对等
- 眭教授主张,译者的任务是 A: 不折不扣地传达原文信息 B: 根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达 C: 提交的译文要让大家都满意 D: 要把原文的信息和语言结构都转换到译文里
- 乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是() A: 译文和原文的平衡 B: 译文的可读性 C: 译文的美学价值 D: 原文中文化因素的诠释