以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素()
A: 原文的含义和原文的语言风格
B: 原文和译文语言结构的严格对等
C: 读者的知识结构和读者的联想
D: 译文表达的意思和译文的行文风格
A: 原文的含义和原文的语言风格
B: 原文和译文语言结构的严格对等
C: 读者的知识结构和读者的联想
D: 译文表达的意思和译文的行文风格
B
举一反三
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应( ) A: 尽量再现原文的语言风格和表达方式 B: 可以无视原文的语言风格和表达方式
- 商务英语翻译的终极目标是( )。 A: 原文的文体信息与译文的文体信息对等 B: 原文的文化信息与译文的文化信息对等 C: 原文的商务功效与译文的商务功效对等 D: 原文的语义信息与译文的语义信息对等
- 眭教授主张,译者的任务是 A: 不折不扣地传达原文信息 B: 根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达 C: 提交的译文要让大家都满意 D: 要把原文的信息和语言结构都转换到译文里
- 乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是() A: 译文和原文的平衡 B: 译文的可读性 C: 译文的美学价值 D: 原文中文化因素的诠释
内容
- 0
中国大学MOOC: 归化,是指不考虑原文的内容和形式,而用读者所熟悉的内容和方式来进行翻译,尽可能地达到原文的意义和功能,以使译文更接近读者,便于读者理解和接受。请选出以下未使用归化翻译手法的句子。
- 1
在翻译文学作品时,翻译技巧、语言知识固然重要,但更要注重翻译目的,即要给译文读者提供一个与原文价值相等的审美客体
- 2
译者为了获得更多的译文读者,可以对原文做大规模的改写和添加。
- 3
“信达切”的“切”指译文风格贴近原文。
- 4
广告语翻译应以 为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。 A: 功能对等 B: 简洁明了