• 2022-05-31
    以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素()
    A: 原文的含义和原文的语言风格
    B: 原文和译文语言结构的严格对等
    C: 读者的知识结构和读者的联想
    D: 译文表达的意思和译文的行文风格
  • B

    内容

    • 0

      中国大学MOOC: 归化,是指不考虑原文的内容和形式,而用读者所熟悉的内容和方式来进行翻译,尽可能地达到原文的意义和功能,以使译文更接近读者,便于读者理解和接受。请选出以下未使用归化翻译手法的句子。

    • 1

      在翻译文学作品时,翻译技巧、语言知识固然重要,但更要注重翻译目的,即要给译文读者提供一个与原文价值相等的审美客体

    • 2

      译者为了获得更多的译文读者,可以对原文做大规模的改写和添加。

    • 3

      “信达切”的“切”指译文风格贴近原文。

    • 4

      广告语翻译应以 为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。 A: 功能对等 B: 简洁明了