汉语的姑妈、姨妈、伯母、婶母……能用同样的词称呼吗?英语行不行?试分析其中的原因。
答:在汉语中不能用同样的词称呼姑妈、姨妈、伯母、筛母等,而英语则可以用aunt来统一表示这些称呼。这体现了词义的民族性。汉族和英吉利民族文化传统、家族结构不同,因此,在家族中对不同人的称呼也不相同。历史上,中国长期处于封建社会,实行长子继承制,男女有别,长幼有序,强调血缘关系的亲疏远近,因此,家族亲戚地位不同,有姑父、舅父、叔父、伯父的不同称呼,自然也就有对应的姑妈、姨妈、伯母、婶母的不同称呼;而英吉利民族中,没有严格的封建等级秩序,儿女皆有继承权,姑父、舅父、叔父、伯父处于同样的地位和关系中,完全可以用同一个词语称呼,姑妈、姨妈、伯母、婶母亦是如此,仅用“aunt”一词即可。
举一反三
- 汉语的姑妈、姨妈、伯母、婶...能用同样的词称呼吗?英语行不行?试分析其中的原因。
- 汉语中的“姑妈、姨妈、伯母、婶母……”要分别称呼,而英语可用“aunt”一词称呼,这体现了词义的( ) A: 客观性 B: 概括性 C: 模糊性 D: 民族性
- 英语的“aunt”跟汉语的“伯母、姑母、姨母、婶母、舅母、阿姨”等词对应。这类现象用stockwell的难度等级分析属于
- 汉语的“姨妈、姑妈、婶婶”翻译为英语都是“aunt”,这体现出词义的:
- 亲属称谓中,同是父母的姊妹或其兄弟的妻子,汉语分成伯母、叔母、姑妈、姨妈、舅妈,而英语只有一个统称aunt。这反映了语言思维功能的什么理论?请分析说明并举出2个类似语言现象。
内容
- 0
母亲的嫂子,我们称呼她( )。 A: 姨妈 B: 姑妈 C: 舅妈 D: 婶婶
- 1
姨妈,舅妈,伯母
- 2
汉语的姨妈、姑妈、舅妈都翻译为aunt,这体现出词义的() A: 概括性 B: 模糊性 C: 民族性 D: 不对称性
- 3
英语中的aunt,对应汉语中的( )。 A: 阿姨 B: 姑姑 C: 伯母 D: 舅妈
- 4
姨妈,舅妈,伯母 A: uncle B: aunt C: niece D: sister