• 2022-06-19
    “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。
    A: 译者要在原文中寻找写作目的
    B: 译者根据翻译目的选择源文信息
    C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型
    D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了
    E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
  • B,C,E

    举一反三

    内容

    • 0

      原文对译者来说是“信息源”,意思是说原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的。( )

    • 1

      翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到() A: 原文的语言规范 B: 译文的连贯性 C: 译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图 D: 译文的交际目的

    • 2

      造成“翻译腔”的原因是译者 A: 担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B: 对原文理解有困难 C: 译者对目的语掌握得不好 D: 译者想让读者感受到原文的“味道”

    • 3

      翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为( )。 A: 源文和译文的年代不一致 B: 目的语中没有对应的表达词语 C: 译者可以随意选择 D: 译文的受众与源文受众的需求可能不同 E: 翻译目的与源文作者的目的可能不同

    • 4

      译者中翻译红楼梦