由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行( )或反说正译的相互转换。
正说反译
举一反三
- 英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象,但两种语言表达方式存在差异。英语有些从正面表达的句子翻译成汉语时更适合使用反面的表达方式。反之,英语有些从反面表达的句子对应的译文则习惯用正面的表达方式,这种翻译方法叫做反译法。
- 写英语句子的时候,要注重直译,完全按照汉语的用语习惯进行翻译和写作
- 观看过视频后,关于段落翻译,你认为不正确的一项是 A: 翻译时,应注意汉语和英语在主语使用上的差别 B: 翻译时,一定要将细碎的汉语短句译为逻辑关系严密的英语长句 C: 翻译时,应根据具体情况进行增译或者减译
- 英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,翻译时需要换算。
- 写英语句子的时候,要注重直译,完全按照汉语的用语习惯进行翻译和写作 A: 正确 B: 错误
内容
- 0
按照要求翻译下列句子:I hate to leave here at such a moment.(正说反译)
- 1
按照要求翻译下列句子:It was beyond his power to sign such a contract. (正说反译)
- 2
旅游团进行参观活动时,导游员有时要进行翻译,翻译要力求准确、传神,不得对主人的言语进行改译或不译。
- 3
要做到译文的通顺必须做到翻译时一一对应,符合译入语的语法规范和表达习惯。
- 4
在讲练“同意”一词时,最好不用翻译法,主要原因是: A: 汉语和英语的“同意”有很多不同的用法 B: 汉语和英语的“同意”词义相同,但句法功能不同 C: 尽量避免对译,让学生多接触目的语 D: ∅