在文学翻译中,有一种翻译策略,它迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,采取作者所使用的源语言表达方式来传达原文的内容,让读者向作者靠拢。这种翻译策略被叫做( )。
A: 同化
B: 异化
C: 归化
D: 内化
A: 同化
B: 异化
C: 归化
D: 内化
举一反三
- 根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,可将翻译分为归化翻译和异化翻译
- 归化的处理方式是指翻译时译者向作者靠拢,把原文和源语文化摆在优先位置。( )
- “直译”和“意译”是语言层面的翻译方法,而“归化”和“异化”则主要指文化层面的翻译策略。( )
- 下列对异化法理解正确的是______。 A: 异化法接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景,要求译者向作者靠拢 B: 异化法采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容,要求译者向译语读者靠拢 C: 异化法“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观” D: 异化法与直译法是一回事
- 作为翻译策略的“归化”和“异化”,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。( )