译员在翻译时应该完全模仿发言人的音量、语速、手势和身体动作。
举一反三
- 译员在翻译时应该完全模仿发言人的音量、语速、手势和身体动作。 A: 正确 B: 错误
- 如果发言人使用很多填充词,发言不流利,译员应该怎么办? A: 忠实反映发言人的习惯 B: 流利地表达译文 C: 译员按照自己的习惯翻译 D: 需要根据场合调整策略,如庭审等场合应该忠实反映发言者的不流利
- 影响沟通有效性的因素有() A: 身体动作 B: 手势、坐或站姿 C: 音量大小 D: 语速快慢 E: 语气
- 如果发现发言人出现明显口误,译员应该怎么办? A: 告诉观众发言人说错了 B: 打断发言人,让他纠正自己的错误 C: 在译文中纠正错误,尽量不引起关注 D: 按照错误的翻译
- 译员做口译时,对声音的控制应该注意以下哪些方面 A: 音量适中 B: 音高适度 C: 节奏平稳 D: 语速可以根据材料难度的变化加快或减慢