以下关于英汉思维差异的表述错误的是:
A: •汉语:用“前”指过去的时间,“后”指未来的时间; •英语:用“back”指过去的时间,“forward”指未来的时间。
B: 在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更恰当,有时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。
C: 汉语经常表态在前,叙事在后;英语常相反。
D: 英语多用无生命的名词作主语,而汉语常以有生命的名词作主语
A: •汉语:用“前”指过去的时间,“后”指未来的时间; •英语:用“back”指过去的时间,“forward”指未来的时间。
B: 在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更恰当,有时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。
C: 汉语经常表态在前,叙事在后;英语常相反。
D: 英语多用无生命的名词作主语,而汉语常以有生命的名词作主语
举一反三
- 下列关于英汉差异的表述错误的一项是: A: 汉语常用无主句,英语造句往往离不开主语 B: 汉语重形合,重视形式上的完整;英语重意合,有些意义常在“不言中” C: 汉语句子是竹节形结构,英语句子是树形结构 D: 汉语动词使用频率较高,英语名词和介词使用较多
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语名词的转译规律正确的有( )。 A: 英语同源名词,由动词派生出的以-er,-or结尾的名词,均可转译成汉语动词。 B: 英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词。 C: 英语名词可以转换成汉语形容词。 D: 英语名词不能转换成汉语副词。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语形容词的转译规律正确的有( )。 A: 英语中be+形容词结构,其中的形容词可以转换成汉语谓语动词。 B: 英语形容词不能转换成汉语名词。 C: 英语形容词不可以转换成汉语副词。 D: 英语中同源形容词可以转换成汉语动词。
- 在英文翻译为中文时,以下关于英语副词的转译规律正确的有( )。 A: 英语副词不可以转译成汉语动词。 B: 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。 C: 英语副词可以转换成汉语名词。 D: 英语副词可以转换成汉语介词。
- 汉语和英语哪一个多用被动? A: 汉语 B: 英语