译员在做口译笔记时,经常使用符号来呈现源语信息单位在语义上和逻辑上的紧密联系。逻辑联结词是体现文本总体结构和文本内部信息单位之间的逻辑关系的标志,对于源语逻辑关系的分析是口译过程中理解源语的一个重要特征。
对
举一反三
- 从源语到目标语的口译解码过程中,有哪几个主要的操作步骤? A: 理解记忆 B: 做笔记并进行逻辑分析 C: 百科知识的获取 D: 目标语的输出
- 根据语段间的逻辑关系来分析结构。语段间的逻辑结构常常是指相承(语段间是递进衔接关系)、相并(语段间是并列衔接关系)和相属(语段间是总分统属关系)关系,根据逻辑关系分析文章结构是比较常见的一种结构分析方法。()
- 口译理解是口译记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。如果这样去做,记忆的对象就不再是“互不关联的信息单位”, 记忆的容量自然也会进一步扩大。
- 口译理解是口译记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。如果这样去做,记忆的对象就不再是“互不关联的信息单位”, 记忆的容量自然也会进一步扩大。 A: 正确 B: 错误
- 口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。这要求译员注意讲话人提出的问题、说明的理由与列举的事实之间的内在联系,并用笔记下这些联系的关键要点。口译笔记的逻辑性可以为最后译语的输出提供极大的方便。在做其他的笔记时,大多数人都养成了从左至右的书写习惯,在口译中实际上更需要按照层次从上往下记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。
内容
- 0
口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。这要求译员注意讲话人提出的问题、说明的理由与列举的事实之间的内在联系,并用笔记下这些联系的关键要点。口译笔记的逻辑性可以为最后译语的输出提供极大的方便。在做其他的笔记时,大多数人都养成了从左至右的书写习惯,在口译中实际上更需要按照层次从上往下记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。 A: 正确 B: 错误
- 1
口译听辨要听清楚源语的每一个词,才能准确理解发言人传达的语意,不能脱离源语外壳。
- 2
数字电路中,输入信号和输出信号之间的关系是逻辑关系,所以数字电路也称为逻辑电路。在逻辑关系中,最基本的关系是 逻辑、 逻辑和 逻辑
- 3
在逻辑关系中,最基本的关系是与逻辑、或逻辑和非逻辑()
- 4
口译表达是译员用目的语包装信息并用语言和非语言手段将其传递给听众的过程