英文句子“She kept her hands clasped on mine ...改译为“她紧握着我的手,没有马上松开”。
举一反三
- 英文句子“She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary”的译文“她紧握着我的手,比必要的时间长一点”,翻译腔太浓。应该改译为“她紧握着我的手,没有马上松开”。
- 【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是() A. 她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 B. 她紧握着我的手,没有马上松开。 C. 她紧握着我的手,就是不放手
- She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
- Midge her hands, calling them back to order. A: clasped B: clipped C: grasped D: clapped
- 请将下面句子翻译为英文。2. 她问了你什么问题?