英文句子“She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary”的译文“她紧握着我的手,比必要的时间长一点”,翻译腔太浓。应该改译为“她紧握着我的手,没有马上松开”。
正确
举一反三
- 英文句子“She kept her hands clasped on mine ...改译为“她紧握着我的手,没有马上松开”。
- 【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是() A. 她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 B. 她紧握着我的手,没有马上松开。 C. 她紧握着我的手,就是不放手
- She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
- 翻译句子:我不是她的女儿。
- 正握着球拍的手叫做( ),未握着球拍的手叫做( )。 A: 击球手 B: 执拍手 C: 非击球手 D: 非执拍手
内容
- 0
In her mind, I treated her not as well as usual. 的正确译文是______。 A: 在她看来,我对她不像从前那么好了。 B: 在她看来,我对她很好。 C: 在她看来,我从前对她太好了。 D: 在她看来,我现在对她很好。
- 1
正握着球拍的手称为执拍手。
- 2
“刮风这天我试过握着你手但偏偏雨渐渐大到我看你不见”的后一句歌词是什么?
- 3
I am afraid I have little influence over her once her mind is made up on any subject. A: 我担心一旦她改变了主意,我会受到一点影响。 B: 一旦她的头脑被任何学科所组成,我怕我会对她没影响力。 C: 一旦她能对自己的事作决定,我恐怕不能影响她了。 D: 我怕一旦她拿定主意,我就不能改变她。
- 4
______我吃饭的时候,那女佣低着头,拖着地板,走过我的身旁。她的年纪______比我小一些,但白发却多了许多。握着拖把的手好细,______比那拖把的杆还细。 A: 在 算起来 类似 B: 给 说起来 似的 C: 对 实际上 几乎 D: 当 看起来 似乎