英文句子“She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary”的译文“她紧握着我的手,比必要的时间长一点”,翻译腔太浓。应该改译为“她紧握着我的手,没有马上松开”。
举一反三
- 英文句子“She kept her hands clasped on mine ...改译为“她紧握着我的手,没有马上松开”。
- 【单选题】She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是() A. 她紧握着我的手,比必要的时间长一点。 B. 她紧握着我的手,没有马上松开。 C. 她紧握着我的手,就是不放手
- She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )
- 翻译句子:我不是她的女儿。
- 正握着球拍的手叫做( ),未握着球拍的手叫做( )。 A: 击球手 B: 执拍手 C: 非击球手 D: 非执拍手