在翻译______文本前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果
举一反三
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择原文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者要在原文中寻找写作目的
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是 A: 译者根据翻译目的选择源文信息 B: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者自行决定译文的功能
- “目的决定翻译”对译者的指导意义是( )。 A: 译者要在原文中寻找写作目的 B: 译者根据翻译目的选择源文信息 C: 译者根据翻译目的决定译文的文本类型 D: 译者明确了翻译目的,翻译就容易了 E: 译者根据翻译目的决定如何去组织译文
- 由于中西方语言障碍和文化差异不大,在翻译的过程中,译者可以不考虑中西方语言、文化、思维习惯等方面的因素。
- 编译者所做的不仅是语言翻译,还包括重新建构新闻文本,即按照受众国的文化背景、社会背景、政治制度等内在要求,通过对文本素材的()等,重构新闻产品。 A: 转换叙事方式 B: 去粗取精 C: 加标记注释 D: 选择性采用