在英汉互译中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换
举一反三
- ()指的是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。
- 企业简介翻译不用遵循下列哪项原则? A: 忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息 B: 宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气 C: 流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯 D: 审美性:忠实地保留原文稿内容、形式和语言上的优美。
- 【单选题】翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合_______表达的规范。 A. 原文 B. 译文 C. 原语 D. 译语
- 译文在内容上要忠实于原文,在语言上要______,这样的译文才是好的译文。 A: 近似于原文 B: 通顺流畅 C: 富于音乐感 D: 自由发挥
- 原文:只有忠实于事实,才能忠实于真理。译文:Onlyifweareloyaltothetruth,canwebetruetofacts