关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 关注微信公众号《课帮忙》查题 公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入!公告:维护QQ群:833371870,欢迎加入! 2021-04-14 关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有两种不同的观点:可译论和不可译论。 关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有两种不同的观点:可译论和不可译论。 答案: 查看 举一反三 中国大学MOOC: 关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有两种不同的观点:可译论和不可译论。 关于“相对不可译性”下面认识正确的是: A: “相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译; B: “相对不可译性“可以催生出外来词; C: “相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”; D: “相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。 可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性。 文化可译吗?以下哪几项是支持 “文化可译论”的? 没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。( )