意译法即在转达原文意思时,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,既保持原文内容,又不改变其修辞或措辞特点。
举一反三
- 下面有关直译和意译的论述中,哪一个是错误的? A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。 B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。 C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。 D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
- 直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
- 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_________。 A: 死译 B: 意译 C: 对译 D: 直译
- 意译者认为,译文应尽力复制原文的语言形式,因为表达形式反应了表达内容,形式的改变意味着意义的改变。只有保留原文的表达形式,才能忠实地传达原文的思想内容。
- 所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。