直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
对
举一反三
- 意译法即在转达原文意思时,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,既保持原文内容,又不改变其修辞或措辞特点。
- 下面有关直译和意译的论述中,哪一个是错误的? A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。 B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。 C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。 D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
- ()就是按照原文的词序,逐字逐句对应地翻译。 A: 意译 B: 直译 C: 汉译 D: 今译
- 直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
- 以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素() A: 原文的含义和原文的语言风格 B: 原文和译文语言结构的严格对等 C: 读者的知识结构和读者的联想 D: 译文表达的意思和译文的行文风格
内容
- 0
意译者认为,译文应尽力复制原文的语言形式,因为表达形式反应了表达内容,形式的改变意味着意义的改变。只有保留原文的表达形式,才能忠实地传达原文的思想内容。
- 1
“依我看,直译和意译的分别根本不存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”是______的观点。 A: 鲁迅 B: 茅盾 C: 朱光潜 D: 郭沫若
- 2
翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 3
原文对译者来说是“信息源”,意思是说原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的。( )
- 4
所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。