下面有关直译和意译的论述中,哪一个是错误的?
A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。
B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。
C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。
B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。
C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
举一反三
- 意译指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
- 意译法即在转达原文意思时,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,既保持原文内容,又不改变其修辞或措辞特点。
- 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_________。 A: 死译 B: 意译 C: 对译 D: 直译
- “依我看,直译和意译的分别根本不存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”是______的观点。 A: 鲁迅 B: 茅盾 C: 朱光潜 D: 郭沫若
- 直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。