下面有关直译和意译的论述中,哪一个是错误的?
A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。
B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。
C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
A: 直译是在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致。
B: 直译不仅有助于保留原文的风格,还有助于从国外引进一些新鲜的词语和表达方法。
C: 意译是在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
D: 一般而言,意译比直译更好,因为意译可以使译文更为通顺、地道,能让读者更好地理解原文的内容和意义。
D
举一反三
- 意译指在正确理解原文的基础上,不拘泥于原文的表达形式,用规范的译入语传达出原文的内容。
- 意译法即在转达原文意思时,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,既保持原文内容,又不改变其修辞或措辞特点。
- 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_________。 A: 死译 B: 意译 C: 对译 D: 直译
- “依我看,直译和意译的分别根本不存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”是______的观点。 A: 鲁迅 B: 茅盾 C: 朱光潜 D: 郭沫若
- 直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。
内容
- 0
在保证传达原文思想内容的前提下,可以不拘泥于原文的表达方法,这种翻译方法是______.( ). A: 音译法 B: 直译法 C: 意译法 D: 零翻译
- 1
所谓意译,是指打破原文的语言形式,用译文的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。
- 2
在使用直译法的时候,要避免死译和硬译,使用意译法的时候,可以将原文内容随意删改,或添枝加叶。( )
- 3
所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
- 4
()就是按照原文的词序,逐字逐句对应地翻译。 A: 意译 B: 直译 C: 汉译 D: 今译