• 2022-10-29
    他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint.英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题)
    A: 英语中的Creation就相当于“盘古开天地”
    B: 读者的接受能力
    C: 文化差异
    D: 这个翻译不好,不忠实于原文