他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint.英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题)
A: 英语中的Creation就相当于“盘古开天地”
B: 读者的接受能力
C: 文化差异
D: 这个翻译不好,不忠实于原文
A: 英语中的Creation就相当于“盘古开天地”
B: 读者的接受能力
C: 文化差异
D: 这个翻译不好,不忠实于原文
举一反三
- 他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint. 英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题)
- 他们习惯如此,一件事必定要从 盘古开天地 说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 By force of habit the discourse has to go back to begin with the Creation , and then is beset by diversions and digressions along its course, leading the speaker further and further away from the point. 英语译文把 “ 盘古开天地 ” 翻译成《圣经》中的 Creation ,是出于什么考虑?(多选题)
- 中国古代神话故事中盘古开天地,盘古是用()将天地分开。
- 翻译古文《盘古开天辟地》(天地混沌如鸡子.)
- 相传远古中国开天地的是盘古,造人类的是女娲。<br/>A. <br/>对 B、错