他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint. 英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题)
他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。 ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint. 英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题)
他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint.英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题) A: 英语中的Creation就相当于“盘古开天地” B: 读者的接受能力 C: 文化差异 D: 这个翻译不好,不忠实于原文
他们习惯如此,一件事必定要从盘古开天地说起,又一路横生枝节,越说离题越远。ByforceofhabitthediscoursehastogobacktobeginwiththeCreation,andthenisbesetbydiversionsanddigressionsalongitscourse,leadingthespeakerfurtherandfurtherawayfromthepoint.英语译文把“盘古开天地”翻译成《圣经》中的Creation,是出于什么考虑?(多选题) A: 英语中的Creation就相当于“盘古开天地” B: 读者的接受能力 C: 文化差异 D: 这个翻译不好,不忠实于原文
1