英语的被动语态的几个小点:
1.宾语是反身代词或相互代词时,谓语动词用主动,不能用被动比如说Theyhelpeachother.他们互相帮助.这时候句子就不能转换成被动语态2.宾语是及物动词的同源宾语,不定时、动名词等谓语动词不用被动比如说Shedreamedabaddreamlastnight.这里后面的名词dream就是前面动词dreamed的同源宾语.Shelikestoswim.不定式为动词宾语,不能转换成被动语态同理Shelikesswimming.动名词做宾语,也是不可以的
举一反三
内容
- 0
在翻译过程中把原文的被动语态(主动语态)转换成译文的主动语态(被动语态)。英语更惯用被动语态,而汉语更多用主动语态。因此,在英译中时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在中译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。这种句法翻译策略叫做译法。
- 1
在英译汉时,通常将英语原文的被动语态转换成汉语译文的主动语态;而在汉译英时,则将汉语原文的主动语态转换成英语译文的被动语态。
- 2
语态,描述句子中动词和主语之间的关系.英语中有两种语态:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice).( )
- 3
汉语语更惯用被动语态,而英语更多用主动语态,大量使用无主语、形式主语、意义被动的句子以及判断句等。
- 4
在英语中,有两种语态,强调动作的施动者,用主动语态,强调动作的承受者用被动语态,...。请判断下列哪一项的动词不能用于被动语态