在广告翻译活动中,缩译一般表现为对一些相对冗余的信息进行删减加工。缩减的只是无关宏旨,或者有违译入语认知习惯的词语,原文的主旨内涵不能删减。( )
举一反三
- 在广告翻译活动中,增译是经常用到的一种翻译方法,一般包括两种情况:( ) A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。 B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。 C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。 D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。
- 校训翻译应以译入语言习惯为重。在校训汉英翻译实践中,如果译者不能区分这两种语言特点,只是关注校训字面内容的对应,译文就难以被译入语受众接受。( )
- “影子跟读”练习的训练形式是 。 A: 用原语进行逐字复述或改述 B: 用译入语进行逐字复述或改述 C: 用原语进行主旨复述 D: 用译入语进行主旨复述
- In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
- Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)