In the morning, the new sun sparkled gold across the ripples of the gentle sea. ----清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句)
B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)
C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递)
D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
A: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句)
B: B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)
C: C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递)
D: D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
举一反三
- Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是: A. 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B. 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C. 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D. 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语) A: 合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句) B: 分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句) C: 缩译(译文中减少对原文信息的传递) D: 套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
- 中国大学MOOC:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?----我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答一下吗?此译文采用的翻译方法是:A.合译(原文两个或两个以上的句子或分句译为译文中的一句)B.分译(原文一句译为译文中的两个或两个以上的句子或分句)C.缩译(译文中减少对原文信息的传递)D.套译(用译文中的俗语替换原文中的俗语)
- 什么是短语分译?短语分译指把原文中的一个______ 译成句子,使原文的一个句子分译成______ 或______ 的句子。
- Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;...下列译文中符合“忠实、通顺”标准的译文是
- 同一术语在一篇译文中可以出现不同的译文。( )