校训翻译应以译入语言习惯为重。在校训汉英翻译实践中,如果译者不能区分这两种语言特点,只是关注校训字面内容的对应,译文就难以被译入语受众接受。( )
举一反三
- 在翻译企业介绍时应注意英汉两种语言在语句结构等方面的差异,使译文符合译入语读者的阅读习惯。( )
- 在广告翻译活动中,增译是经常用到的一种翻译方法,一般包括两种情况:( ) A: 信息添加之后,广告译文充实,更有说服力。 B: 迎合译入语广告受众的语言习惯,选择相适应的词句结构。 C: 对原文本中关键词的词义进行挖掘,使其隐含意思凸显出来。 D: 增译后的译文一般音韵优美,结构整齐,更能够打动受众。
- 要做到译文的通顺必须做到翻译时一一对应,符合译入语的语法规范和表达习惯。
- 企业简介翻译不用遵循下列哪项原则? A: 忠实性:翻译必须忠实于原文,译文要准确地传达原文信息 B: 宣传性:译文必须尽量保留作为宣传资料的语气 C: 流畅性:译文语言必须通顺易懂,符合译入语的语言习惯 D: 审美性:忠实地保留原文稿内容、形式和语言上的优美。
- 异化是指在翻译过程中把原文文化特色尽量转换到译入语的语言和文化中去