Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese?
A: sour grape 酸葡萄armed to the teeth 武装到牙齿eat one’s words 食言
B: packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。
C: as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。
D: /
A: sour grape 酸葡萄armed to the teeth 武装到牙齿eat one’s words 食言
B: packed like sardines 挤得像沙丁鱼罐头a castle in the air 空中楼阁Walls have ears. 隔墙有耳。
C: as busy as a bee 忙得像蜜蜂一样Strike the iron while it’s hot. 趁热打铁。A leopard cannot change its spots. 豹子改不了身上的斑色。
D: /
举一反三
- 中国大学MOOC: Which of the following three groups of literal translations are all correct and acceptable in Chinese?
- Which of the following translation is an example of literal translation?( ) A: Nike blinked this month. 耐克公司这个月傻眼了。 B: be armed to teeth 武装到牙齿 C: bean curd 豆腐 D: You bet. 一点没错。
- Mr. Brown's numerous New Year's resolutions came to nothing just as the saying goes: "A leopard never change its _____." A: spots B: dots C: patches D: points
- armed with teeth为武装到牙齿的意思
- 把armed to the teeth译为“武装到牙齿”是直译。