以下关于“视译”的正确说法是( )。
A: 视译的原文对于视译译员来说是一种辅助
B: 视译的原文对于视译译员来说是一种妨碍
C: 不可能在自然语速完成原文阅读的时间内,完成视译的译语
D: 视译是一种介于笔译和口译之间的中介模式或者混合模式
A: 视译的原文对于视译译员来说是一种辅助
B: 视译的原文对于视译译员来说是一种妨碍
C: 不可能在自然语速完成原文阅读的时间内,完成视译的译语
D: 视译是一种介于笔译和口译之间的中介模式或者混合模式
举一反三
- 关于视译以下说法正确的是:( )。 A: 视译时,译员的表达速度不受时间的限制。 B: 视译的节奏和语速受外界影响大,同声传译的语速相对可受译员控制。 C: 顺句驱动是视译特有的句式组织策略。 D: 视译的工作原理与同声传译的工作原理基本相同。
- 如下关于视译译员能力的描述中,( )是不正确的。 A: 视译译员不需要做一个“杂家”,而要做某个领域的“专家”。 B: 视译译员需要具备快速反应能力。 C: 视译译员需要有较强的跨文化交际能力。 D: 视译译员应拥有较大的词汇量,具有快速准确地理解和遣词造句的能力。
- “读”和“译”同步进行既是视译的难点,也是视译的重要特征。( )
- 视译中,译员的精力主要分配在( )几个方面。 A: 阅读 B: 短时记忆 C: 译语产出 D: 协调
- 视译无法像笔译那样大幅度调整句子的语序,所以语序是视译的重点和难点。