视译中,译员的精力主要分配在( )几个方面。
A: 阅读
B: 短时记忆
C: 译语产出
D: 协调
A: 阅读
B: 短时记忆
C: 译语产出
D: 协调
举一反三
- 以下关于“视译”的正确说法是( )。 A: 视译的原文对于视译译员来说是一种辅助 B: 视译的原文对于视译译员来说是一种妨碍 C: 不可能在自然语速完成原文阅读的时间内,完成视译的译语 D: 视译是一种介于笔译和口译之间的中介模式或者混合模式
- 根据精力分配模式,如果各项注意力之间的协调出现问题,比如过于专注笔记而忽视了听辨理解,就可能导致译员在理解、记忆和译语产出时出现问题。 A: 正确 B: 错误
- 如下关于视译译员能力的描述中,( )是不正确的。 A: 视译译员不需要做一个“杂家”,而要做某个领域的“专家”。 B: 视译译员需要具备快速反应能力。 C: 视译译员需要有较强的跨文化交际能力。 D: 视译译员应拥有较大的词汇量,具有快速准确地理解和遣词造句的能力。
- 关于视译以下说法正确的是:( )。 A: 视译时,译员的表达速度不受时间的限制。 B: 视译的节奏和语速受外界影响大,同声传译的语速相对可受译员控制。 C: 顺句驱动是视译特有的句式组织策略。 D: 视译的工作原理与同声传译的工作原理基本相同。
- ( )是视译的第一步,也是视译中理解的基础。 A: 文稿标识 B: 细读 C: 速读 D: 阅读