由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )
举一反三
- 德汉语言群体共存于同一个世界,有共同的认知基础,因此译者即使不理解原文,也要按照原文的语言结构把它表达在译文中,让读者自己去理解。( )
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 C: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把源文的背景知识翻译出来
- 德汉语言群体共存于同一个世界,有共同的认知基础,因此译者即使不理解原文,也要按照原文的语言结构把它表达在译文中,让读者自己去理解。 A: 正确 B: 错误
- 源文对译者来说是“信息源”,意思是说( )。 A: 译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息 B: 译者要把源文所有的信息都翻译出来 C: 译者也要把源文的背景知识翻译出来 D: 原文集中了与主题有关的所有信息 E: 源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的
- 译者翻译正确的前提是要理解源文。 ( )