德汉语言群体共存于同一个世界,有共同的认知基础,因此译者即使不理解原文,也要按照原文的语言结构把它表达在译文中,让读者自己去理解。
A: 正确
B: 错误
A: 正确
B: 错误
举一反三
- 德汉语言群体共存于同一个世界,有共同的认知基础,因此译者即使不理解原文,也要按照原文的语言结构把它表达在译文中,让读者自己去理解。 A: 正确 B: 错误
- 由于德汉语言差异和文化习俗不同,译者即使他没有理解源文,也要把它的语言结构表达出来,只有这样才能忠实于源文。( )
- 翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。( )
- 造成“翻译腔”的原因是译者 A: 担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B: 对原文理解有困难 C: 译者对目的语掌握得不好 D: 译者想让读者感受到原文的“味道”
- 以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素() A: 原文的含义和原文的语言风格 B: 原文和译文语言结构的严格对等 C: 读者的知识结构和读者的联想 D: 译文表达的意思和译文的行文风格