When the going gets tough, the tough get going.
未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请为下列句子选择恰当的译文。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181}
A: 遇到逆境,顽强者逆流而上;艰难之路,唯勇者行。
B: 种田不离田头,读书不离案头。
C: 千金难买心,万金不卖道。
未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请为下列句子选择恰当的译文。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181}
A: 遇到逆境,顽强者逆流而上;艰难之路,唯勇者行。
B: 种田不离田头,读书不离案头。
C: 千金难买心,万金不卖道。
举一反三
- “艰难之路唯勇者行”,可翻译为: When the going gets tough, the tough get going.
- Deeds are fruits; words are but leaves. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请为下列句子选择恰当的译文。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 种田不离田头,读书不离案头。 B: 粗饭养人,粗活益身。 C: 行动是果实,言语只是树叶而已。
- When the going gets tough, the tough get going. A: 艰难之路会变得愈加艰难。 B: 艰难中弱者变得坚强。 C: 艰难之路唯勇者行。 D: 面对艰难人们应尽早行动。
- By doing we learn. 未知类型:{'label': 'questionDesc', 'content': '请为下列句子选择恰当的译文。', 'isMemberControl': 0, 'type': 181} A: 千金难买心,万金不卖道。 B: 经一事,长一智。 C: 拒绝严峻的冶炼,矿石并不比被发掘前更有价值。
- The sentence "When the going gets tough, the tough get going." is a metaphor.