采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。
举一反三
- 翻译的奇妙之处是,尽管译者不懂原文的内容,也能把它翻译出来。
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息
- 翻译的奇妙之处是,尽管译者不懂原文的内容,也能把它翻译出来。 A: 正确 B: 错误
- 造成“翻译腔”的原因是译者 A: 担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B: 对原文理解有困难 C: 译者对目的语掌握得不好 D: 译者想让读者感受到原文的“味道”
- 翻译外宣材料时,译者事先要对原文做加工处理,这是因为 A: 原文写的不好 B: 原文写的太长,德国人没有耐心 C: 原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异 D: 译者熟悉德国受众