翻译外宣材料时,译者事先要对原文做加工处理,这是因为
A: 原文写的不好
B: 原文写的太长,德国人没有耐心
C: 原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异
D: 译者熟悉德国受众
A: 原文写的不好
B: 原文写的太长,德国人没有耐心
C: 原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异
D: 译者熟悉德国受众
举一反三
- 造成“翻译腔”的原因是译者 A: 担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构 B: 对原文理解有困难 C: 译者对目的语掌握得不好 D: 译者想让读者感受到原文的“味道”
- 原文对译者来说是“信息源”,意思是说 A: 译者要把原文所有的信息都翻译出来 B: 译者不可能把原文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了原文中哪些是信息 C: 原文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的 D: 译者也要把原文的背景知识翻译出来 E: 原文集中了与主题有关的所有信息
- 翻译没有唯一正确的答案,这是因为 A: 者对原文的理解不可能都对 B: 译者对译文的表达不可能都对 C: 翻译的本质是阐释,阐释因人而异 D: 译者不可能彻底理解原文
- 采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。
- 广告翻译活动中,原创性指译文要和广告商品、目标受众相关以外,还应该和广告原文相关,译者可以有一定的自主性,但译者自主性的发挥要以原文为本,不可以随心所欲,天马行空。( )